←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:173   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who have been warned by other people, "Behold, a host has gathered against you; so beware of them!" - whereupon this only increased their faith, so that they answered, "God is enough for us; and how excellent a guardian is He!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who were warned, “Your enemies have mobilized their forces against you, so fear them,” the warning only made them grow stronger in faith and they replied, “Allah ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.”
Safi Kaskas   
Those who were told by others, "People have gathered [an army] to fight you so fear them." This instead increased their faith, and they said, "It is sufficient for us to be on God's side. He is the best of protectors.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيل
Transliteration (2021)   
alladhīna qāla lahumu l-nāsu inna l-nāsa qad jamaʿū lakum fa-ikh'shawhum fazādahum īmānan waqālū ḥasbunā l-lahu waniʿ'ma l-wakīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who said to them [the people], "Indeed the people (have) certainly gathered against you, so fear them." But it increased them (in) faith and they said, "Sufficient for us (is) Allah and (He is the) best [the] Disposer of affairs."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who have been warned by other people, "Behold, a host has gathered against you; so beware of them!" - whereupon this only increased their faith, so that they answered, "God is enough for us; and how excellent a guardian is He!”
M. M. Pickthall   
Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who were warned, “Your enemies have mobilized their forces against you, so fear them,” the warning only made them grow stronger in faith and they replied, “Allah ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.”
Safi Kaskas   
Those who were told by others, "People have gathered [an army] to fight you so fear them." This instead increased their faith, and they said, "It is sufficient for us to be on God's side. He is the best of protectors.
Wahiduddin Khan   
Those who, on being told that, the enemy has gathered against you a great force, so fear them, only grew stronger in their faith and replied, God is sufficient for us. He is the best guardian
Shakir   
Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those to whom humanity said: Truly, humanity has gathered against you, so dread them, but it increased them in belief and they said: God is enough for us. And how excellent is He, The Trustee.
T.B.Irving   
Those whom people have told: ´Some people have gathered to [oppose] you, so be on your guard against them!´; yet it increased them in faith and they said: "God is our Reckoning, and how splendid is such an Administrator!´
Abdul Hye   
those believers to them the people (hypocrites) said: “Surely, the people (pagans) have gathered against you a great army, so fear them.” But it (only) increased their faith, and they said: “Allah alone is sufficient for us, and He is the excellent Guardian.”
The Study Quran   
to whom the people said, “Truly the people have gathered against you, so fear them.” But it increased them in faith, and they said, “God suffices us, an excellent Guardian is He!
Dr. Kamal Omar   
Those (Believers) unto whom the (hypocrite) people said: “Verily, the people have gathered for (a fight with) you, therefore be afraid of them.” But it increased them in Faith and they said: “Allah is sufficient to us and (He is) the best Patron.”
Farook Malik   
Those to whom men said: "A great army is gathering against you, so fear them!". But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best Guardian."
Talal A. Itani (new translation)   
Those to whom the people have said, 'The people have mobilized against you, so fear them.' But this only increased them in faith, and they said, 'God is enough for us; He is the Excellent Protector.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
173 .The ones to whom the multitude (Literally: mankind) said, "Surely the multitude have already gathered against you, so be apprehensive of them." Yet, it increased them in belief, and they said, " Allah is The Reckoner enough for us, and how excellent is The Ever-Trusted Trustee!"
Muhammad Sarwar   
Such people, when warned to fear those who are gathered against them, are strengthened in their faith and say, "God is All-sufficient as our Guardian."
Muhammad Taqi Usmani   
– (that is) those to whom people said, .The people have gathered against you; so, fear them. It increased them in Faith and they said, .Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust
Shabbir Ahmed   
When people said to them, "A great army has assembled against you, so fear them." But the threat only increased them in their conviction. They said, "Allah suffices for us and He is the best Guardian."
Dr. Munir Munshey   
Others said to them, "(A lot of) people have really come together against you. So beware of them! "But (instead) that caused them to surge in belief, and they exclaimed, "For us, Allah suffices. He is absolutely the very Best of the trustees."
Syed Vickar Ahamed   
Men told them: "A great army is gathering against you:" And frightened them: But it (only) increased their Faith: And they said: "For us Allah is enough, and He is the Best One to take care of affairs (Wakil)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah , and [He is] the best Disposer of affairs."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be fearful of them," but it only increased their faith and they said: "God is enough for us, and He is the best to put our trust in."
Abdel Haleem   
Those whose faith only increased when people said, ‘Fear your enemy: they have amassed a great army against you,’ and who replied, ‘God is enough for us: He is the best protector,’
Abdul Majid Daryabadi   
Those unto whom when certain men said: verily the people have mustered strong against you, so be afraid of them, it only increased them in belief, and they said: sufficient unto us is Allah, and an excellent Trustee is He
Ahmed Ali   
Those who were told: "They have gathered an army, beware," and their faith increased and they said: "God is sufficient for us, and the best of protectors,"
Aisha Bewley   
those to whom people said, ´The people have gathered against you, so fear them.´ But that merely increased their iman and they said, ´Allah is enough for us and the Best of Guardians.´
Ali Ünal   
Those to whom some people said: "Look, those people have gathered against you, therefore be fearful of them." But it increased them only in faith, and they responded: "God is sufficient for us; how excellent a Guardian He is!"
Ali Quli Qara'i   
Those to whom the people said, ‘All the people have gathered against you; so fear them.’ That only increased them in faith, and they said, ‘Allah is sufficient for us, and He is an excellent trustee.’
Hamid S. Aziz   
Those unto whom men said, "Verily, men have gathered against you, therefore, fear them," but it only increased their faith, and they say, "Allah is enough for us. He is the Most Excellent Disposer of affairs."
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who when the people told them that the people have gathered against you, so be afraid of them, it increased their belief and they said: God is enough for us, and He is the best advocate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The people said to them, “A great army is gathering against you,” in order to frighten them, but it increased their faith. They said, “For us God suffices, and He is the best manager of affairs.
Musharraf Hussain   
When they were told: “The people of Makkah have gathered against you, so fear them,” their faith increased, and they said: “Allah’s help is enough for us. What an Excellent Guardian!”
Maududi   
When people said to them: ´Behold, a host has gathered around you and you should fear them´, it only increased their faith and they answered: ´Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be concerned by them," but it only increased their faith and they said: "God is sufficient for us, and He is the best to put our trust in."
Mohammad Shafi   
The people warned them, "Surely, there is a fearsome gathering of people against you!" And the warning only increased their faith, and they said, "Allah is sufficient for us, and the Best Guardian."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those to whom people said, 'the people have gathered against you, 'therefore fear them; but this increased their faith and said, 'Allah is sufficient for us and what an excellent Disposer of Affairs.
Rashad Khalifa   
When the people say to them, "People have mobilized against you; you should fear them," this only strengthens their faith, and they say, "GOD suffices us; He is the best Protector."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those to whom the people said: 'The people have gathered against you, therefore fear them, ' but it increased them in belief and they said: 'Allah is Sufficient for us. He is the Best Guardian.
Maulana Muhammad Ali   
Those to whom men said: Surely people have gathered against you, so fear them; but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and He is an excellent Guardian
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who the people said to them: "That the people had gathered for you, so fear them ." So (it) increased them faith/belief and they said: "Enough for us God, and blessed/praised (is) the fulfiller/guardian."
Bijan Moeinian   
When [the 5th column tried to frighten them and] they were told that: “A mighty army is gathering against you,” they replied: “God is enough for us as protector and we put our trust in His Most Excellency”; thus, [in account of their attitude] they attained a higher level of the belief
Faridul Haque   
Those to whom the people said, “The people have gathered against you, therefore fear them”, so their faith was further increased; and they said, “Allah is Sufficient for us - and what an excellent (reliable) Trustee (of affairs) is He!”
Sher Ali   
Those to whom men said, `People have mustered against you, therefore fear them,' but this only increased their faith and they said, `Sufficient for us is ALLAH, and an excellent Guardian is HE.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are the ones whom people said: ‘The adversaries have gathered (in great number) against you, so fear them.’ But this (information) further enhanced their faith and they proclaimed: ‘Allah is Sufficient for us and what an excellent Guardian He is!
Amatul Rahman Omar   
Those to whom (at the time of the expedition of Badr al-Sughra) people said, `People have assembled against you, so fear them.' But this (threat of danger) increased their faith and they said, `Allah is Sufficient for us, and He is an excellent Disposer of affairs'
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.
George Sale   
unto whom certain men said, verily the men of Mecca have already gathered forces against you, be ye therefore afraid of them: But this increased their faith, and they said, God is our support, and the most excellent patron
Edward Henry Palmer   
To whom when men said, 'Verily, men have gathered round you, fear then them,' it only increased their faith, and they said, 'God is enough for us, a good guardian is He.
John Medows Rodwell   
Who, when men said to them, "Now are the Meccans mustering against you; therefore fear them!" it only increased their faith, and they said, "Our sufficiency is God, and He is an excellent protector."
N J Dawood (2014)   
They are those who, when people said to them: ‘The people have mustered a great force against you: fear them,‘ grew more tenacious in their faith and said: ‘Sufficient for us is God, the best of guardians.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
People said to them, “A great army is gathering against you, so be afraid.” That increased their faith, however. They said, “Allah is enough for us, and He is the best Trustee.”
Irving & Mohamed Hegab   
Those whom people have told: 'Some people have gathered to [oppose] you, so be on your guard against them!'; yet it increased them in faith and they said: "Allah (God) is sufficient [protector] to us , and [He is the best] Disposer of affairs!'
Sayyid Qutb   
When other people warned them: “A big force has gathered against you, so fear them”, that only strengthened their faith and they answered: “God is enough for us; He is the best Guardian.”
Ahmed Hulusi   
When they told them, “They have formed an army to fight with you, fear them,” on the contrary, this news increased their faith, and they said, “Allah is sufficient for us, and how excellent a Wakil He is!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those to whom the people said: ' Verily the men have gathered against you, therefore fear them '. Yet it increased them in faith and they said: ' Allah is sufficient for us and how excellent is such a Protector! '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The news simply strengthened them mentally and morally and confirmed their faith, when they were told by the people that their enemies had mustered up a great number of troops to fight against them so, they should be fearful of them. It was those who did not fear fate; they feared naught but Allah, and said; "Allah is the answer to our purpose, our hopes and our needs, and how excellent He is for the Tutelary Guardian"
Mir Aneesuddin   
Those to whom, (when) the people said, "Men have gathered against you, therefore fear them," but (this threat) certainly increased their belief and they said, "Allah is sufficient for us and (He is) the Most Excellent Trustee."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us God sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
OLD Literal Word for Word   
Those who said to them [the people], "Indeed the people (have) certainly gathered against you, so fear them." But it increased them (in) faith and they said, "Sufficient for us (is) Allah and (He is the) best [the] Disposer of affairs.